martes, 3 de enero de 2012

matado y muerto


Cada día un poco de práctica (Every day a little practice):

Los verbos ser/estar más los participios matado (verbo matar) y muerto (verbo morir).
(The verbs ser/estar plus the participles matado (verb matar/to kill) and muerto (verb morir/to die)).

Esto es muy controvertido incluso entre los hablantes nativos de español, pero lo siguiente cumple con las reglas de la lengua española.
(This is very controversial even among native speakers of Spanish, but the following complies with the rules of the Spanish language.)

1) Muchas focas son matadas cada año. (Many seals are killed each year.)
2) Muchas focas son muertas cada año. (Many seals are killed each year.)
3) Los insectos fueron matados con la fumigación. (Insects were killed by fumigation.)
4) Los insectos fueron muertos con la fumigación. (Insects were killed by fumigation.)
5) Todas estas plantas están muertas. (All these plants are dead.)

Con el participio matado y sus variantes (matada, matados, matadas) sólo se usa el verbo ser.
Ser + matado = Be + killed
Con el participio muerto y sus variantes (muerta, muertos, muertas) se puede usar el verbo ser y el verbo estar pero el significado cambia.
Ser + muerto = Be + killed
Estar + muerto = Be + dead



Ahogarse en un vaso de agua


Cada día un poco de práctica (Every day a little practice):

Ahogarse en un vaso de agua = Drowning in a glass of water. It is equivalent to the phrase "Making a mountain out of a molehill".

Se usa cuando se hace un gran problema de algo que no es realmente importante.
(It is used when you make a big deal of something that is not really important.)



Pagar y darse el vuelto


Cada día un poco de práctica (Every day a little practice):

Pagar y darse el vuelto = Being both, payer and payee

La expresión "pagar y darse el vuelto" se usa cuando alguien es dador y recibidor de algo. Por ejemplo, cuando un funcionario gubernamental otorga un contrato a una compañía donde él participa.
(The term "to pay and give oneself the change" is used when someone is giver and receiver of something. For example, when a government official gives a company a contract in which he has participation.)



a menos de / menos de


Cada día un poco de práctica (Every day a little practice):

a menos de = less than
menos de = less than / fewer than

La próxima estación de tren está a menos de una hora de aquí. (The next train station is less than an hour from here.)

Hay menos de cinco huevos en la canasta. (There are fewer than five eggs in the basket.)

La preposición "a" expresa un valor relativo dentro de una posible escala de valores, mientras que sin la preposición se expresa un valor absoluto.
(The preposition "a" expresses a relative value within a possible range of values, whereas without the preposition it expresses an absolute value.)

Ejemplos:
1) Puedes calentarlo a menos de 50 ºC. (You can warm it up to less than 50 ºC).
2) Menos de 50 ºC es la temperatura que puedes usar. (Less than 50 ºC is the temperature you can use.)



a menos de / a menos que / al menos


Cada día un poco de práctica (Every day a little practice):

a menos de = less than
a menos que = unless
al menos = at least

El aeropuerto está a menos de 3 km de distancia. (The airport is less than 3 km away.)
No te lo venden a ese precio, a menos que compres una docena. (They do not sell it at that price, unless you buy a dozen.)
Espero que lleguemos al menos antes de que canten "feliz cumpleaños". (I hope we arrive at least before they sing "Happy Birthday".)



lo / le


Cada día un poco de práctica (Every day a little practice):

1) A Pedro lo condecoraron hoy. Le otorgaron la medalla al mérito.
2) A Pedro le condecoraron hoy. Le otorgaron la medalla al mérito.
(Pedro was decorated today. He was awarded the medal of merit.)

Según algunos autores la forma 1 es más usada en el sur de España y en Hispanoamérica. La forma 2 es más usada en el centro y norte de España.
Las reglas de la Academia de la Lengua indican que "lo" y "la" deben usarse en referencia al complemento directo y "le" en referencia al complemento indirecto y no como algunos creen que "lo" es sólo para cosas y "le" para personas.
(According to some authors the mode 1 is used in southern Spain and Latin America. Mode 2 is used in central and northern Spain.
The rules of the Academy of the language indicated that "lo" and "la" should be used in reference to the direct object and "le" in reference to the indirect object and not as some think that "lo" is only for things and "le" for people.)



Pasar trabajo


Cada día un poco de práctica (Every day a little practice):

pasar trabajo = to have a hard time
luchar = to struggle
meterse en problemas = to get into trouble

Ana está pasando trabajo con la receta que está preparando. (Ana is having a hard time with the recipe she is preparing.)
Ana está luchando con la receta que está preparando. (Ana is struggling with the recipe she is preparing.)
Ana se está metiendo en problemas con la receta que está preparando. (Ana is getting into trouble with the recipe she is preparing.)



Porque / Debido a


Cada día un poco de práctica (Every day a little practice):

Porque = Because
Debido a = Because of / Due to

Porque él es un escritor, le puede ayudar con su ensayo. (Because he is a writer, he can help you with your essay.)
Debido a su experiencia como escritor, le puede ayudar con su ensayo. (Because of his expertise as a writer, he can help you with your essay.)



Fanático, abanico, ventilador


Cada día un poco de práctica (Every day a little practice):

Fanático/aficionado = fan (sports)
Abanico = fan (manual)
Ventilador = fan (electric)

El fanático de fútbol estaba tan acalorado que usó un abanico durante el partido y al llegar a casa encendió el ventilador. (The football/soccer fan was so heated that he used a fan during the match and when he got home turned on the fan.)



tirar la casa por la ventana


Cada día un poco de práctica (Every day a little practice):

Cuando alguien planea hacer una gran fiesta sin escatimar en gastos, puede decir:
"Vamos a tirar la casa por la ventana".

(When somebody plans a big party with no expenses spared, he can say:
"We're going to throw the house out the window.")



domingo, 1 de enero de 2012

Has - Haz


Cada día un poco de práctica (Every day a little practice):

Has - verbo haber; presente de indicativo, segunda persona de singular. (Verb to have, present indicative, second person singular.)
Haz - verbo hacer; imperativo, segunda persona de singular. (Verb to do, imperative, second person singular.)

Ya has terminado de hablar por teléfono, así que haz la tarea. (You're done talking on the phone, so, do your homework.)


Nombres propios de personas


Cada día un poco de práctica (Every day a little practice):

En español, como en otros idiomas, hay nombres masculinos de personas que tienen sus equivalentes nombres femeninos de personas. Algunos ejemplos son:
(In Spanish, as in other languages, there are male names of people that have their equivalent female names of people. Some examples are:)

Alejandro - Alejandra
Antonio - Antonia
Daniel - Daniela
Fernando - Fernanda
José - Josefina
Juan - Juana
Luis - Luisa
Ramón - Ramona

Otros nombres masculinos no tienen su contraparte femenina (aunque en materia de nombres propios no hay reglas). Algunos ejemplos son:
(Other male names do not have their female counterparts (although in terms of proper names there are no rules). Some examples are:)

Alfredo
Arturo
Diego
Gustavo
Oscar
Pedro
Raúl
Rodrigo


Despedir


Cada día un poco de práctica (Every day a little practice):

despedir - arrojar/lanzar (to throw)
Cuando él se soltó, salió despedido como un proyectil. (When he loosed himself, he was thrown as a projectile.)

despedir - emitir/desprender (to give off)
Este queso despide un olor muy fuerte. (The cheese gives off a very strong odor.)

despedir - remover/retirar (to fire)
La gerente de ventas fue despedida esta mañana. (The sales manager was fired this morning.)

despedir - decir adiós (to say goodbye)
Lo fueron a despedir al aeropuerto. (They went to the airport to say him goodbye.)

despedir - renunciar (to say goodbye/to renounce)
Si le prestaste el libro a Juan, puedes despedirte de él. (If you lent the book to John, you can say it goodbye.)



Frijoles


Cada día un poco de práctica (Every day a little practice):

frijoles (beans)
habichuelas (beans)
judías (beans)
caraotas (beans)
porotos (beans)
fréjoles (beans)
alubias (beans)
vainitas (green beans)
guisantes (green peas)
arvejas (peas)
chícharos (peas)
lentejas (lentils)
garbanzos (chickpeas)
habas (lima beans)


Guarapo


Cada día un poco de práctica (Every day a little practice):

Guarapo = líquido producido al exprimir la caña de azúcar. (Liquid produced by squeezing sugar cane.)

Una hipótesis dice que la palabra "guarapo" viene de la palabra africana "garapa" y que fue traída a las Antillas y a Brasil por los esclavos africanos. A su vez, la palabra "garapa" vendría de la palabra árabe "šarāb" que también originó la palabra "jarabe" en español.
(One hypothesis says that the word "guarapo" comes from the African word "garapa" and was brought to the Antilles and Brazil by African slaves. In turn, the word "garapa" would come from the Arabic word "šarāb" which also originated the word "jarabe" (syrup) in Spanish.)



La colocación del pronombre personal


Cada día un poco de práctica (Every day a little practice):

La colocación del pronombre personal (The placement of the personal pronoun)

Me tengo que ir = Tengo que irme (I have to go/I gotta go/I have to leave)
Te tienes que ir = Tienes que irte (You ... (informal singular))
Se tiene que ir = Tiene que irse (He/she/it/formal singular you ...)
Nos tenemos que ir = Tenemos que irnos (We ...)
Os tenéis que ir = Tenéis que iros (You ... (informal plural))
Se tienen que ir = Tienen que irse (They/formal plural you ...)

adelante - delante


Cada día un poco de práctica (Every day a little practice):

adelante - delante

adelante = más allá
delante = enfrente
Voy adelante para ver por donde sigue el camino. (I go forward to see where the road continues.)
Voy delante de todos. (I go ahead of everybody.)
Tengo delante de mí las pruebas. (I have before me the evidences.)

Hacia delante [correcto]
Hacia adelante [incorrecto]

Hablando del futuro (Speaking of the future):
En adelante todo será más fácil. (Henceforth it will be easier.)



Cada día/Todos los días. Cotidiano/Diario


Cada día un poco de práctica (Every day a little practice):

Cada día/Todos los días. Cotidiano/Diario

Esta semana, él ha estado utilizando este escritorio todos los días. Espero que no se convierta en un hábito cotidiano. (This week, he has been using this desk every day. I hope it does not become an everyday habit.)



necesario - necesitado


Cada día un poco de práctica (Every day a little practice):

necesario - necesitado
Es necesario aumentar la ayuda a los necesitados. (It is necessary to increase aid to the needy.)



La indulgencia es tolerancia, no cobardía


Cada día un poco de práctica (Every day a little practice):

La indulgencia es tolerancia, no cobardía (Forbearance is tolerance, not cowardness).